Tiếng Việt – Saoviet.net https://saoviet.net Trang tin tức giải trí Sao Việt Wed, 08 Oct 2025 03:40:22 +0000 vi hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.7.2 https://cloud.linh.pro/saoviet.net/2025/08/saoviet-favicon.svg Tiếng Việt – Saoviet.net https://saoviet.net 32 32 Chuyện tình lãng mạn của cặp đôi Việt – Đức: Từ một cuộc gặp gỡ ngẫu nhiên đến tình yêu không biên giới https://saoviet.net/chuyen-tinh-lang-man-cua-cap-doi-viet-duc-tu-mot-cuoc-gap-go-ngau-nhien-den-tinh-yeu-khong-bien-gioi/ Wed, 08 Oct 2025 03:40:19 +0000 https://saoviet.net/chuyen-tinh-lang-man-cua-cap-doi-viet-duc-tu-mot-cuoc-gap-go-ngau-nhien-den-tinh-yeu-khong-bien-gioi/

Chuyện tình đẹp của một cặp đôi Việt – Đức, vượt qua biên giới và ngôn ngữ để đến với nhau, đã trở thành nguồn cảm hứng cho nhiều người. Nguyễn Thị Hòa, sinh năm 1984, và Martin Knofel đã gặp nhau vào năm 2006 tại phòng khách nhà Hòa ở Việt Nam. Martin, một sinh viên Đức, đã để lại ấn tượng sâu sắc với Hòa bởi ngoại hình sáng sủa và cao ráo của mình. Hòa, khi đó là một sinh viên sư phạm, đã bị thu hút bởi anh và ngược lại, Martin cũng đã phải lòng Hòa ngay từ lần gặp gỡ đó.

Hòa và Martin (phải) bên gia đình chồng. Ảnh: NVCC
Hòa và Martin (phải) bên gia đình chồng. Ảnh: NVCC

Sau 10 ngày ở Việt Nam, Martin trở về Đức và Hòa quay lại giảng đường. Tuy nhiên, Martin không thể quên Hòa và đã giữ liên lạc với cô thông qua tin nhắn. Hòa cũng đã dần dần yêu Martin và cả hai đã quyết định yêu nhau. Mặc dù khoảng cách địa lý và ngôn ngữ đã trở thành rào cản, nhưng tình yêu của họ đã giúp họ vượt qua mọi khó khăn.

Martin đưa mẹ vợ đi ăn khi về Việt Nam. Ảnh: NVCC
Martin đưa mẹ vợ đi ăn khi về Việt Nam. Ảnh: NVCC

Năm 2008, Martin trở lại Việt Nam và tổ chức đám cưới với Hòa. Do Martin vẫn còn là sinh viên và chưa có khả năng đón Hòa về Đức, cả hai đã quyết định sống xa nhau trong một thời gian. Hòa đã quyết định nghỉ việc và đi làm gia sư để có thể mua xe máy và sắm sanh mọi thứ trong nhà. Sự kiên nhẫn và hy sinh của Hòa đã giúp Martin có thể hoàn thành việc học và chuẩn bị cho tương lai của họ.

Sau ba tháng thử việc, Martin về Việt Nam đón Hòa sang Đức. Hòa đã học tiếng Đức và thi đỗ vào trường y. Cô đã tốt nghiệp và xin được công việc tại trung tâm chỉnh hình và phục hồi chức năng ở Thụy Sĩ. Martin đã học kỹ sư xây dựng và hiện làm giám sát công trình. Cả hai đã trải qua nhiều khó khăn và bất đồng, nhưng đã luôn chọn cách ngồi xuống để trò chuyện thẳng thắn và lắng nghe cảm xúc của nhau.

Hòa đã nấu nhiều món ăn Việt Nam cho Martin và anh đã trở nên yêu thích ẩm thực Việt. Martin cũng đã học tiếng Việt và nói tiếng Nghệ An như người bản xứ. Sự hòa hợp về văn hóa và ẩm thực đã giúp họ gắn kết chặt chẽ hơn. Cả hai đã về Việt Nam hơn 20 lần và Martin đã trở thành một phần của gia đình Hòa. Anh đã được bố mẹ vợ yêu quý và Hòa đã được bố mẹ chồng yêu thương.

Hiện tại, cả hai đã có con trai nhỏ, 11 tháng tuổi. Hòa đã cảm thấy may mắn khi luôn có chồng ở bên đồng hành và hạnh phúc càng trở nên trọn vẹn với sự xuất hiện của con trai nhỏ. Chuyện tình đẹp của họ là minh chứng cho việc tình yêu có thể vượt qua mọi biên giới và khó khăn, và rằng sự kiên nhẫn, yêu thương, và tôn trọng là chìa khóa cho một mối quan hệ hạnh phúc và bền vững.

]]>
Gia đình Việt tại Lào giữ tiếng Việt qua 4 thế hệ: Nét đẹp văn hóa và sự gắn kết gia đình https://saoviet.net/gia-dinh-viet-tai-lao-giu-tieng-viet-qua-4-the-he-net-dep-van-hoa-va-su-gan-ket-gia-dinh/ Tue, 23 Sep 2025 23:25:20 +0000 https://saoviet.net/gia-dinh-viet-tai-lao-giu-tieng-viet-qua-4-the-he-net-dep-van-hoa-va-su-gan-ket-gia-dinh/

Ở thủ đô Vientiane của Lào, một gia đình nhỏ đã âm thầm giữ gìn và truyền lại tiếng Việt qua 4 thế hệ, như một dòng chảy văn hóa không bao giờ cạn. Đó là gia đình bà Nguyễn Thị Nương, một người phụ nữ gốc Việt 97 tuổi, người đã không ngừng nỗ lực để bảo tồn tiếng mẹ đẻ và văn hóa Việt ở nơi xứ người.

Bà Nương sinh ra và lớn lên trong một thời kỳ đầy biến động, cùng gia đình định cư tại Lào và xây dựng cuộc sống mới. Dù sống giữa một cộng đồng đa văn hóa, trong căn nhà nhỏ của bà, tiếng Việt vẫn luôn được nói và yêu thương. “Các cháu đi học thì tự nhiên biết tiếng Lào nhưng về nhà là phải nói tiếng Việt. Bố mẹ, vợ chồng, con cái, ai cũng phải nói tiếng Việt hết. Không cho nói tiếng Lào trong nhà, thế nên các cháu không đứa nào nói ngọng. Biết hết tiếng Việt!” – bà Nương chia sẻ với giọng nói chậm rãi nhưng đầy tự hào.

Không chỉ tập trung vào việc giữ gìn ngôn ngữ, gia đình bà Nương còn kiên trì bảo tồn văn hóa Việt qua những phong tục, tập quán truyền thống. Từ những bữa ăn gia đình với lời mời “Mời ông bà, mời bố mẹ…” đến những nghi lễ cổ truyền như giỗ, Tết hay cả Tết Đoan Ngọ mồng 5/5 với tục “giết sâu bọ,” mọi tập tục đều được giữ vẹn nguyên.

Ở tuổi 97, bà Nương vẫn minh mẫn và sống trong tình yêu thương của con cháu. Con cháu bà không chỉ học được tiếng Việt mà còn học cả cách sống, cách làm người theo đúng cốt cách người Việt Nam. “Tôi gìn giữ tiếng Việt vì đó là tiếng của mẹ đẻ, của quê hương, đất nước. Xa quê hương, mình càng không thể để mất” – bà nói. Sự kiên định ấy đã được truyền lại qua các thế hệ như một dòng chảy không bao giờ cạn.

Cháu ngoại của bà, chị Phạm Thu Hương, cũng chia sẻ về việc gia đình chị đã ở Lào 4 đời. Ông bà ngoại và cha mẹ chồng của chị là bạn chiến đấu với nhau từ thời chiến tranh. Các con chị đều nói và viết được tiếng Việt. “Muốn gìn giữ gốc tiếng Việt cho thế hệ trẻ, mọi người trong gia đình đều phải có quyết tâm lớn, giữ gìn truyền thống, phong tục và dành thời gian dài vun đắp” – chị Hương nói.

Anh Trần Viết Thanh Phong, con trai chị Hương và là chắt ngoại của bà Nương, cho biết anh biết nói tiếng Việt từ khi còn nhỏ. Ba mẹ anh dạy rằng mình là người Việt thì phải gìn giữ văn hóa và tiếng nói của người Việt. “Trong thời đại toàn cầu hóa, việc biết nhiều thứ tiếng là một lợi thế nhưng giữ được cái gốc mới là điều quan trọng nhất. Phải nhớ mình là người Việt và nói được tiếng Việt” – anh Phong chia sẻ.

Gia đình bà Nương không phải là trường hợp duy nhất nhưng là một trong những ví dụ điển hình tiêu biểu về việc gìn giữ tiếng Việt nơi xứ người. Trong bối cảnh hội nhập sâu rộng, văn hóa và ngôn ngữ dễ dàng bị hòa tan thì việc một gia đình có 4 thế hệ sinh sống tại Lào nhưng vẫn giữ được sự tinh anh, chuẩn mực của tiếng Việt là điều vô cùng đáng quý.

Bởi ngôn ngữ không chỉ là phương tiện giao tiếp mà còn là cầu nối tâm hồn, là nơi lưu giữ ký ức, văn hóa và cội nguồn dân tộc. Câu chuyện về gia đình bà Nguyễn Thị Nương ở Vientiane là một bản nhạc đẹp về tình yêu tiếng Việt, tình yêu văn hóa cội nguồn, và là minh chứng sống động cho sức sống mãnh liệt của văn hóa Việt, được nuôi dưỡng bằng tình yêu và ý chí qua từng thế hệ.

]]>
Jung Il-woo tự học tiếng Việt để tỏ tình Juliet Bảo Ngọc trong phim https://saoviet.net/jung-il-woo-tu-hoc-tieng-viet-de-to-tinh-juliet-bao-ngoc-trong-phim/ Sat, 23 Aug 2025 15:12:00 +0000 https://saoviet.net/jung-il-woo-tu-hoc-tieng-viet-de-to-tinh-juliet-bao-ngoc-trong-phim/

Tối ngày 29/7, tại thành phố Hồ Chí Minh, buổi chiếu ra mắt phim ‘Mang mẹ đi bỏ’ đã diễn ra thành công với sự tham gia của dàn diễn viên chính gồm Hồng Đào, Tuấn Trần, Juliet Bảo Ngọc, Lâm Vỹ Dạ, Quốc Khánh… Sự xuất hiện của nam diễn viên nổi tiếng Hàn Quốc Jung Il-woo đã thu hút sự chú ý của khán giả Việt.

Jung Il-woo và Tuấn Trần có tương tác đáng chú ý trên thảm đỏ (Ảnh: Ban tổ chức).
Jung Il-woo và Tuấn Trần có tương tác đáng chú ý trên thảm đỏ (Ảnh: Ban tổ chức).

Phim ‘Mang mẹ đi bỏ’ là một dự án hợp tác giữa Việt Nam và Hàn Quốc, xoay quanh câu chuyện của nhân vật Hoan (Tuấn Trần), một thợ cắt tóc đang cố gắng mưu sinh và chăm sóc cho người mẹ tên Hạnh (Hồng Đào) mắc bệnh Alzheimer. Jung Il-woo vào vai người chồng Hàn Quốc của nhân vật Hạnh thời trẻ (Juliet Bảo Ngọc). Bộ phim mang đến một câu chuyện cảm động về gia đình và tình yêu, đồng thời cũng làm nổi bật sự kiên cường và 희생 của những người chăm sóc bệnh nhân Alzheimer.

Trong buổi giao lưu với truyền thông, Jung Il-woo đã chia sẻ về trải nghiệm làm việc trên phim và việc học tiếng Việt để thể hiện vai diễn của mình. Anh cho biết đã tự học tiếng Việt và nhận được sự hỗ trợ từ Juliet Bảo Ngọc để hoàn thành cảnh quay theo đuổi nhân vật Hạnh thời trẻ. Qua đó, có thể thấy sự nỗ lực và chuyên nghiệp của Jung Il-woo trong việc tiếp cận vai diễn mới.

Jung Il-woo cũng hé lộ về một cảnh quay trong đó nhân vật của anh phải nói tiếng Việt để thổ lộ tình cảm với nhân vật Hạnh. Anh đã xin đạo diễn được đổi thoại từ tiếng Hàn sang tiếng Việt để thể hiện sự thành ý của nhân vật. Điều này cho thấy sự quan tâm của anh đến từng chi tiết trong vai diễn và mong muốn mang đến một màn trình diễn chân thực nhất.

Juliet Bảo Ngọc cũng chia sẻ về quá trình chuẩn bị cho những phân cảnh chung với Jung Il-woo, bao gồm việc học tiếng Hàn để vượt qua rào cản ngôn ngữ. Sự hợp tác giữa hai diễn viên đến từ hai nền văn hóa khác nhau đã mang đến một màu sắc mới mẻ và thú vị cho bộ phim.

Hồng Đào và Tuấn Trần cũng đã chia sẻ về trải nghiệm làm việc trên phim và áp lực của họ khi đảm nhận vai diễn. Hồng Đào cho biết áp lực lớn nhất của cô là diễn xuất bằng ánh mắt để thể hiện được những day dứt, giằng xé nội tâm của nhân vật người mẹ. Tuấn Trần khẳng định anh đã nghiêm túc và không dám lơ là khi đảm nhận vai nam chính. Sự cố gắng của cả hai đã giúp bộ phim trở nên chân thực và cảm động hơn.

‘Mang mẹ đi bỏ’ là một phim hợp tác giữa Việt Nam và Hàn Quốc, do Mo Hong-jin làm biên kịch kiêm đạo diễn. Bộ phim muốn truyền tải thông điệp ý nghĩa về gia đình thông qua câu chuyện cuộc đời bệnh nhân Alzheimer. Phim đã được ra rạp từ ngày 1/8 và nhận được sự quan tâm của khán giả.

Jung Il-woo sinh năm 1987 và đã nổi tiếng qua các phim như ‘Gia đình là số 1′, ’49 ngày’, ‘Mặt trăng ôm mặt trời’… Sự có mặt của anh trong bộ phim ‘Mang mẹ đi bỏ’ chắc chắn sẽ mang đến một trải nghiệm thú vị cho khán giả Việt.

]]>
Jung Il Woo bật khóc khi hát Lệ đá trong phim Mang mẹ đi bỏ https://saoviet.net/jung-il-woo-bat-khoc-khi-hat-le-da-trong-phim-mang-me-di-bo/ Thu, 21 Aug 2025 23:27:55 +0000 https://saoviet.net/jung-il-woo-bat-khoc-khi-hat-le-da-trong-phim-mang-me-di-bo/

Nam diễn viên Hàn Quốc Jung Il Woo đã có mặt tại TP HCM để tham dự buổi công chiếu bộ phim điện ảnh “Mang mẹ đi bỏ”, một dự án hợp tác sản xuất giữa Việt Nam và Hàn Quốc. Tại đây, anh đã chia sẻ về trải nghiệm đóng phim và quá trình chuẩn bị cho vai diễn của mình.

Từ phải qua: Jung Il Woo, Hồng Đào, Tuấn Trần ở sự kiện chiều 29/7. Ảnh: Quỳnh Như
Từ phải qua: Jung Il Woo, Hồng Đào, Tuấn Trần ở sự kiện chiều 29/7. Ảnh: Quỳnh Như

Jung Il Woo nổi tiếng với vai diễn trong bộ phim “Gia đình là số 1” và lần này, anh sẽ vào vai Jeong Min, một thanh niên Hàn Quốc đến Việt Nam để theo đuổi nhân vật Hạnh do Juliet Bảo Ngọc thủ vai. Sự kiện công chiếu đã thu hút sự quan tâm của nhiều người hâm mộ và giới chuyên môn.

Trong buổi chia sẻ, Jung Il Woo đã nói về quá trình học tiếng Việt và tự học hát bài “Lệ đá” để phục vụ cho vai diễn của mình. Anh cho biết đã chủ động đề xuất với đạo diễn Mo Hong Jin để đổi một số câu thoại sang tiếng Việt, nhằm phù hợp với tình huống và nhân vật. Điều này cho thấy sự nỗ lực và cam kết của anh đối với vai diễn.

Jung Il Woo đã nhận vai diễn này vì anh thích kịch bản xoay quanh tình thương và trách nhiệm của người con chăm sóc mẹ già. Anh cũng bày tỏ mong muốn góp phần vào việc khởi đầu cho các dự án điện ảnh hợp tác giữa Việt Nam và Hàn Quốc. Sự hợp tác này hứa hẹn sẽ mang lại nhiều cơ hội mới cho cả hai nền điện ảnh.

Bộ phim “Mang mẹ đi bỏ” xoay quanh câu chuyện của một bà mẹ già bị mắc bệnh Alzheimer và cuộc sống của gia đình bà. Phim đánh dấu lần thứ hai Hồng Đào và Tuấn Trần đóng vai mẹ con, sau phim “Mai” của đạo diễn Trấn Thành. Sự kết hợp giữa các diễn viên gạo cội và tài năng trẻ hứa hẹn sẽ mang lại một bộ phim đầy cảm động và ý nghĩa.

Trước đó, Jung Il Woo đã có những trải nghiệm đáng nhớ khi làm việc với ê-kíp sản xuất và các diễn viên Việt Nam. Anh đã thể hiện sự tôn trọng và trân trọng đối với văn hóa Việt Nam thông qua việc học tiếng Việt và tìm hiểu về phong tục tập quán của người Việt. Sự tích cực và cầu thị của anh đã tạo ấn tượng tốt đẹp với công chúng và giới chuyên môn.

Với sự góp mặt của Jung Il Woo và sự hợp tác giữa Việt Nam và Hàn Quốc, bộ phim “Mang mẹ đi bỏ” hứa hẹn sẽ là một dự án điện ảnh đáng chú ý. Bộ phim không chỉ mang lại những giá trị giải trí mà còn truyền tải những thông điệp ý nghĩa về tình thương và trách nhiệm của con người.

]]>
Tiến sĩ Việt sáng tác sách thiếu nhi với con gái để dạy tiếng Việt và kỹ năng sống https://saoviet.net/tien-si-viet-sang-tac-sach-thieu-nhi-voi-con-gai-de-day-tieng-viet-va-ky-nang-song/ Tue, 19 Aug 2025 09:09:48 +0000 https://saoviet.net/tien-si-viet-sang-tac-sach-thieu-nhi-voi-con-gai-de-day-tieng-viet-va-ky-nang-song/

TS Nguyễn Thị Thu Hiền, một chuyên gia hàng đầu trong lĩnh vực lâm sàng tại Đan Mạch, vừa ra mắt cuốn sách thiếu nhi mang tựa đề “Cuộc phiêu lưu của Bella và Harry”. Đây là tác phẩm được viết và minh họa bởi TS Thu Hiền và cô con gái 9 tuổi của mình. Quá trình sáng tạo cuốn sách kéo dài một năm, với nỗ lực không ngừng nghỉ của hai mẹ con, mỗi ngày dành 30 phút để thổi hồn vào các trang sách.

Trong buổi ra mắt sách diễn ra tại Hà Nội, TS Thu Hiền đã chia sẻ câu chuyện về hành trình sáng tạo tác phẩm đặc biệt này cùng con gái. Cô kể rằng, dù đã sống ở nước ngoài được 23 năm, gia đình cô vẫn luôn cố gắng giữ gìn và phát triển tiếng Việt cho các con. Mỗi ngày, hai mẹ con cô đều dành ít nhất 30 phút để trò chuyện bằng tiếng Việt và đọc sách cùng nhau. Từ ý tưởng muốn đồng hành cùng con trong việc học tiếng Việt và rút ra những bài học quý giá về cuộc sống, TS Thu Hiền đã quyết định thực hiện dự án viết sách cùng con gái.

Viết sách để dạy con tiếng Việt - Ảnh 2.
Viết sách để dạy con tiếng Việt – Ảnh 2.

“Cuộc phiêu lưu của Bella và Harry” là câu chuyện về hai chú cá nhỏ nhút nhát đã cùng nhau vượt qua thử thách, trưởng thành và phát triển nhờ tình yêu thương và lòng dũng cảm. Cuốn sách tái hiện thế giới thủy sinh đầy màu sắc và sống động với những nhân vật thú vị, hấp dẫn. Thông qua tác phẩm này, TS Thu Hiền muốn gửi gắm thông điệp về sự quan tâm, chia sẻ, lòng tốt và quyền được sống tử tế của mỗi cá nhân.

Nữ tiến sĩ viết sách để dạy con tiếng Việt nơi xứ người - Ảnh 4.
Nữ tiến sĩ viết sách để dạy con tiếng Việt nơi xứ người – Ảnh 4.

Không chỉ đơn thuần là một cuốn sách thiếu nhi, “Cuộc phiêu lưu của Bella và Harry” còn chứa đựng những bài học bổ ích về sinh học, tâm lý và giáo dục cảm xúc. Cuốn sách không chỉ là một tác phẩm giải trí cho trẻ em mà còn là một công cụ giúp các bậc phụ huynh trong việc định hình nhân cách và giáo dục con cái.

Nữ tiến sĩ viết sách để dạy con tiếng Việt nơi xứ người - Ảnh 2.
Nữ tiến sĩ viết sách để dạy con tiếng Việt nơi xứ người – Ảnh 2.

Để tạo ra được tác phẩm ý nghĩa và thú vị này, TS Thu Hiền và con gái đã không ngừng cố gắng và sáng tạo trong suốt một năm qua. Việc viết và minh họa cho cuốn sách không chỉ giúp gia tăng tình cảm giữa hai mẹ con mà còn góp phần trong việc giữ gìn tiếng Việt và lan tỏa những giá trị sống tích cực cho thế hệ trẻ.

Trong cuộc trò chuyện tại buổi ra mắt sách, nhiều độc giả, đặc biệt là các bậc phụ huynh và các em nhỏ, đã bày tỏ sự thích thú và ấn tượng trước những bài học ý nghĩa mà cuốn sách mang lại. Câu chuyện về Bella và Harry không chỉ là một câu chuyện hư cấu mà còn là một tấm gương phản ánh cuộc sống thực tế, giúp trẻ em nhận thức và rút ra những bài học kinh nghiệm quý giá.

]]>